Rök Runestone


The Rök Runestone (In Swedish Rökstenen) (Ög 136) is one of the most famous rune stones, featuring the longest known runic inscription in stone. It is placed by the church in Rök (), Östergötland, Sweden, and considered the first piece of written Swedish literature and thus marks the beginning of the history of Swedish literature.

About the stone

The stone was discovered built into the wall of the church in the 19th century and removed from the church wall a few decades later. It was probably carved in the 800s, judging from the runic style (short-twig runes) and state of the language. It is covered with runes on five sides, all except the base part, that was to be put under ground. A few parts of the incription are damaged, but most of it remains readable.

The name "Rök Stone" is something of a tautology: the stone is named after the village, "Rök", but the village is probably named after the stone, "Rauk" or "Rök" meaning "stone" in the Old Norse language.

The stone is unique in that it contains a fragment of what is believed to be a lost piece of Norse mythology. It also makes a historical reference to Ostrogothic king Theodoric the Great.

The inscription is partially encrypted in two ways; by displacement and by using special cipher runes. The inscription is probably intentionally hard to read, perhaps as part of a magic ritual or just to show off the carver's abilities in runic.

Inscription

This is a transliteration of the runes:

aft uamuþ stonta runa<small>R</small> þa<small>R</small> n uarin faþi faþi<small>R</small> aft faikion sunu sakum| |mukmini þat huaria<small>R</small> ualrauba<small>R</small> ua<small>R</small>in tua<small>R</small> þa<small>R</small> suaþ tualf sinum ua<small>R</small>in| |numna<small>R</small> t ualraubu baþa<small>R</small> somon o umisum| |monum ' þat sakum onart hua<small>R</small> fur niu altum on urþi fiaru mi<small>R</small> hraiþkutum auk tu mi<small>R</small> on ub saka<small>R</small> raiþ| |þiaurik<small>R</small> hin þurmuþi stili<small>R</small> flutna strontu hraiþmara<small>R</small> siti<small>R</small> nu karu<small>R</small> o kuta sinum skialti ub fatlaþ<small>R</small> skati marika þat sakum tualfta huar hist<small>R</small> si kuna<small>R</small> itu| |uituoki on kunuka<small>R</small> tuai<small>R</small> tiki<small>R</small> suaþ o likia ' þat sakum þritaunta huari<small>R</small> tuai<small>R</small> tiki<small>R</small> kunuka<small>R</small> satin t siulunti fiakura uintur at fiakurum nabnum burn<small>R</small> fiakurum bruþrum ' ualka<small>R</small> fim ra=þulfs| |suni<small>R</small> hraiþulfa<small>R</small> fim rukulfs| |suni<small>R</small> hoisla<small>R</small> fim haruþs suni<small>R</small> kunmunta<small>R</small> fim (b)irna<small>R</small> suni<small>R</small> * nuk m--- (m)-- alu --(k)(i) ainhua<small>R</small> -þ... ...þ ... fti<small>R</small> fra sagwm| |mogmeni (þ)ad hOa<small>R</small> igOldga Oa<small>R</small>i gOldin d gOona<small>R</small> hOsli sakum| |mukmini uaim si burin| |niþ<small>R</small> troki uilin is þat knuo knati| |iatun uilin is þat (n)(i)(t) akum| |mukmini þur sibi uiauari ul niruþ<small>R</small>

This a transcription of the runes in Old East Norse (Swedish and Danish) dialect of Old Norse: Aft Væmoð/Vamoð standa runa<small>R</small> þa<small>R</small>. Æn Varinn faði, faði<small>R</small>, aft faigian sunu. Sagum mogminni/ungmænni þat, hværia<small>R</small> valraufa<small>R</small> va<small>R</small>in tva<small>R</small> þa<small>R</small>, svað tvalf sinnum va<small>R</small>in numna<small>R</small> at valraufu, baða<small>R</small> saman a ymissum mannum. Þat sagum annart, hva<small>R</small> fur niu aldum an urði/yrði fiaru meðr Hraiðgutum, auk do meðr hann umb saka<small>R</small>. Reð Þioðrik<small>R</small> hinn þurmoði, stilli<small>R</small> flutna, strandu Hraiðmara<small>R</small>. Siti<small>R</small> nu garu<small>R</small> a guta sinum, skialdi umb fatlað<small>R</small>, skati Mæringa. Þat sagum tvalfta, hvar hæstR se Gunna<small>R</small> etu vettvangi a, kununga<small>R</small> tvai<small>R</small> tigi<small>R</small> svað a liggia. Þat sagum þrettaunda, hvari<small>R</small> tvai<small>R</small> tigi<small>R</small> kununga<small>R</small> satin at Siolundi fiagura vintur at fiagurum nampnum, burni<small>R</small> fiagurum brøðrum. Valka<small>R</small> fim, Raðulfs syni<small>R</small>, Hraiðulfa<small>R</small> fim, Rugulfs syni<small>R</small>, Haisla<small>R</small> fim, Haruðs syni<small>R</small>, Gunnmunda<small>R</small>/Kynmunda<small>R</small> fim, Biarna<small>R</small> syni<small>R</small>. Nu'k m[inni] m[eðr] allu [sa]gi. Ainhva<small>R</small><small>R</small> ... [sva]ð ... æfti<small>R</small> fra. Sagum mogminni/ungmænni þat, hva<small>R</small> Inguldinga va<small>R</small>i guldinn at kvana<small>R</small> husli. Sagum mogminni/ungmænni, hvaim se burinn nið<small>R</small> drængi. Vilinn es þat. Knua/knyia knatti iatun. Vilinn es þat ... Sagum mogminni/ungmænni: Þorr. Sibbi viaværi ol nirøð<small>R</small>.

This a transcription of the runes in the Old West Norse (Norwegian and Icelandic) dialect of Old Norse (the de facto standard dialect of Old Norse):

Eptir Vémóð/Vámóð standa rúnar þær. En Varinn fáði, faðir, eptir feigjan son. Sögum múgminni/ungmenni þat, hverjar valraufar væri tvær þær, svát tolf sinnum væri numnar at valraufu, báðar saman á ýmissum mönnum. Þat sögum annat, hverr fyrir níu öldum án yrði fjör með Hreiðgotum, auk dó meðr hann umb sakar. Réð Þjóðríkr hinn þormóði, stillir flotna, ströndu Hreiðmarar. Sitr nú görr á gota sínum, skildi umb fatlaðr, skati Mæringa. Þat sögum tolfta, hvar hestr sé Gunnar etu véttvangi á, konungar tveir tigir svát á liggja. Þat sögum þrettánda, hverir tveir tigir konungar sæti at Sjólundi fjóra vetr at fjórum nöfnum, bornir fjórum brœðrum. Valkar fimm, Ráðulfs synir, Hreiðulfar fimm, Rugulfs synir, Háislar fimm, Hörðs synir, Gunnmundar/Kynmundar fimm, Bjarnar synir. Nú'k m[inni] m[eð] öllu [se]gi. Einhverr ... [svá]t ... eptir frá. Sögum múgminni/ungmenni þat, hvar Ingoldinga væri goldinn at kvánar húsli. Sögum múgminni/ungmenni, hveim sé borinn niðr drengi. Vilinn er þat. Knúa/knýja knátti jötun. Vilinn er þat ... Sögum múgminni/ungmenni: Þórr. Sibbi véaveri ól nírœðr.

Translation

The following is one translation of the text: most researchers agree on how the runes shall be deciphered, but the interpretation of the text and the meaning is still a subject of debate. The first part is written in ljóðaháttr meter, and the part about Theoderic is written in the fornyrðislag meter. (See alliterative verse for an explanation of these meters.) In memory of Vémóðr/Vámóðr stand these runes. And Varinn coloured them, the father, in memory of his dead son.

I say the folktale / to the young men, which the two war-booties were, which twelve times were taken as war-booty, both together from various men.

I say this second, who nine generations ago lost his life with the Hreidgoths; and died with them for his guilt.

Þjóðríkr the bold, chief of sea-warriors, ruled over the shores of the Hreiðsea. Now he sits armed on his Goth(ic horse), his shield strapped, the prince of the Mærings.

I say this the twelfth, where the horse of Gunnr sees fodder on the battlefield, where twenty kings lie.

This I say as thirteenth, which twenty kings sat on Sjólund for four winters, of four names, born of four brothers: five Valkis, sons of Hráðulfr, five Hreiðulfrs, sons of Rugulfr, five Háisl, sons of Hôrðr, five Gunnmundrs/Kynmundrs, sons of Bjôrn.

Now I say the tales in full. Someone ...

I say the folktale / to the young men, which of the line of Ingold was repaid by a wife's sacrifice.

I say the folktale / to the young men, to whom is born a relative, to a valiant man. It is Vélinn. He could crush a giant. It is Vélinn ... [Nit]

I say the folktale / to the young men: Þórr. Sibbi of Vé, nonagenarian, begot (a son).

Interpretation

Apart from the mentioned Theodoric, Gunnr and the Norse god Thor, the people and mythological creatures mentioned are unknown to us. Some interpretations have been suggested:

The two war-booties are likely to be two precious weapons, such as a sword and a shield or a helmet. Several stories like these exist in old Germanic poems.

The Hreidgoths mentioned are a poetic name for the Ostrogoths, appearing in other sources. To what sea the name Hreiðsea referred is unknown. Considering the location of the Ostrogoths at the time of Theoderic, it should be a name for the Mediterranean.

The part about Theodoric (who died in 526 A.D.) probably concerns the statue of him in Ravenna, which was moved to Aachen by Charlemagne. This statue was very famous and portrayed Theodoric with his shield hanging across his left shoulder, and his lance extended in his right hand. The Mærings is a name for Theodoric's family. According to the old English Deor poem from the 900s, Theodoric ruled the "castle of the Mærings" (Ravenna) for thirty years. The words about Theodoric may be connected to the previous statement, so the stone is talking about the death of Theodoric: he died approximately nine generations before the stone was carved, and the church considered him a cruel and godless emperor, thus some may have said that he died for his guilt. The dead person may just as well be someone else though.

Gunnr whose "horse sees fodder on the battlefield" is presumably a Valkyrie (previously known from Norse mythology), and her "horse" is a Wolf. This kind of poetic license is known as kenning in the old Norse poetry tradition.

The story about the twenty kings says that the twenty were four groups of five brothers each, and in each of these four groups, all brothers shared the same names, and their fathers were four brothers (4 x 5 = 20). This piece of mythology seems to have been common knowledge at the time, but has been totally lost. The Sjólund is similar to the name given to Roslagen by Snorri Sturluson but it has often been interpreted as Sjælland (nowadays a part of Denmark).

Starting with the Ingold-part, the text becomes increasingly hard to read. While the first part is written in the 16 common short-twig runes in the younger fuþark, Varin here switches over to using the older 24-type elder fuþark and cipher runes. It has been assumed that this is intentional, and that the rows following this point concerns legends connected specifically to Varin and his tribe.

After the word It is Vélinn ... follows the word Nit. This word is yet uninterpreted, and its meaning is unclear.

In the last line, the carver invokes the god Thor and then he says that Sibbi "of the shrine" got a son at the age of ninety. Since Thor is evoked before telling about Sibbi's connection with the sanctuary and his potency at old age, it may be a recommendation that being a devout worshipper is beneficial.

Speculation

There have been numerous speculations written about the stone and its purpose. The most common include:

Sources

See also